Hi,
You may have noticed that I ve changed my blog title to 'Naqsh Faryadi' and I presume that most of you would be wondering,why?
Well,'Naqsh faryadi' is an allusion to the first verse of ghalib's urdu diwan
Naqsh faryadi hai kis ki shokhi-e-tehreer ka,
Kaghazi hai pairhan har paikar-e-tasveer ka
I m sure that raised more questions than answers!...Here's the translation & the explanation...
Translation:
Against whose playful writings are the words complainants?
Made of paper attire is the countenance of every image
Well,the two key words are 'naqsh' and 'faryadi'.Naqsh means 'words'/inscriptions and 'faryadi' means a plaintiff/complainant.So it's the words who are complaining against the nature of this universe,asking why was it created in such a mischievous fashion.And that sums up the very essence of this 'blog'.....
If you want a detailed explanation of this hauntingly beautiful verse,i suggest
visiting Fran Pritchett's link....it'll be worth the effort
3 comments:
One of the Ghalib's most interesting couplet. The nastaliq script in the header looks beautiful.
nice name for another new start
hey,
can you translate urdu poetry into english? i know a friend who's looking for translators for a project of translating regional queer literatures into english, and she has a book of urdu poems. it'll be great if you agree to try your hand at it. mail me at dhamini.r@gmail.com if you're interested.
Post a Comment